FC2ブログ

Liquid From My Mouth. 口から液体が・・・

笑える英語&日本語の話
02 /01 2018
I became a friend with an Albanian person, online, who lives in Albania near Greece. He isn't a native English speaker. Neither am I. But I think we can communicate in English and it's good practice. We have to use only English the whole time. Other than practice, it's a lot of fun!
There is 8 hours time difference between us. When he texts me, I always cook dinner.


ギリシャの近くのアルバニアという国に住んでいるアルバニア人とインターネットで友達になりました。彼は英語のネイティブではありません。私もネイティブじゃない。コミュニケーションは英語のみで、これが良い練習になります。ずっと英語しか使えません。
練習と言うより、とても楽しいです。時差が8時間あるので、彼がメッセージを送ってくるとき、私はいつも夕食を作っています。

Last night, he asked me, "What are you cooking?" I recorded what I was cooking, explaining in English. And I sent the video to him. It's just a two minutes video. He watched it and text me, " liquid from my mouth・・・" I laughed and understood. I looked up the word on the net and sent it to him, "It's called drool" ”You're drooling" We got a new word.
English and the Internet are great tools to communicate with people from all over the world.

昨夜、彼が「何を料理しているの?」と聞きました。私は料理しているものを英語で説明しながらスマートフォンで録画して、それを送りました。約2分ぐらいの動画です。彼はそれを見て、「口から液体が・・」と言いました。私は笑って、でも意味はわかりました。
そして、インタネーットで「よだれ」を調べて、彼に、drool と教えてあげました。
英語とインターネットは世界中の人と友達になる素晴らしい道具ですね。

*************

「よだれがでそうな」 は、mouthwatering とも言います。これは覚えやすい!
That's a mouthwatering food.

こどもに「よだれが出てるよ」などは、
You're drooling.

医療現場では、 drool の単語を使うみたいです。


 



Google 翻訳アプリ

笑える英語&日本語の話
09 /29 2017
私の携帯 iphone には、
Siri という、
小さいが恐ろしく IQ の高い天才が搭載されている。


「近所のラーメン屋」と話しかけると
5件ぐらい紹介してくれる。

そのSiriに
「あなたは英語ができますか」と聞くと、
「まだできません。こちらを見てください」と言われ、
英語翻訳のウエブサイトを表示してきた。
まだ、瞬間翻訳できないのかと思いきや、

Google 翻訳アプリ(無料)が出てきた。
このアプリを携帯に入れると
これは話しかけると、瞬間翻訳して音声で答えてくれる。

試してみる。

私:  あなたは本を読むのが好きですか
アプリ:  Do you like reading?
おお~(^^)

私:  いらいらする
アプリ:  get annoyed 
へえ~ (^^)

私: 書く
アプリ: horn
字も表示されるので、これは 角 となっていた。

私: え?
アプリ: picture
文字は 絵 となっていた。
(°_°)

再度、挑戦。
私: 書く
アプリ: horn

思わず、言い返す。
私: それは、つの。
アプリ: Silver horn

(°_°) わたしの日本語の「それは」をshilver と訳す・・・・? 
まだ天才の域に達していないようだな。

ふふふ。
人間様には勝てないよ。


これは面白いと思い、アプリにちょっと意地悪してみる。

その前に、
*********前日、読んでいた小説の中に
「汲汲と」という言葉があり、ふりがなが「きゅうきゅうと」とあったので読めたのだが、
初めて見たので意味がわからなかった。
辞書で調べた。
「一つの事にとらわれて、ゆとりなくそれだけにつとめるさま。「汲汲としてこれに努む」
ふむふむ、なるほど、ここでは疑問をもつこともなく必死でやるという様子だなと理解して本を読み続けた*********


私でさえ知らなかったこの言葉、
「汲汲と」を翻訳できるか?


私: きゅうきゅうと
アプリ: emangency
文字は 救急 となっていた。




やっぱりと、ほくそ笑みながら再度、言ってやる。



私: きゅうきゅうと
アプリ: without a doubt

文字は、なんと、「汲汲と」と表示された。




参った・・・
見事、一本取られてしまった。


私の姑息な企みに疑いを持つこともなく
アプリは汲汲と翻訳に努めたのであった。

It translated it perfectly without a doubt.

You got me.






一本取られたけど・・・、
でも・・・私、漢字も読めるもん。











今日はお笑いです。

笑える英語&日本語の話
09 /08 2017
私は、みなさんのお察しの通り、
大阪の人間です。

大阪の人は、大阪弁のせいで、
乱暴とか怖いと言われますが、
そんなことはありません。

友好的です。

そして、
ほとんどの人が
面白いことを言って
笑って暮らしています。


今日、面白い場面を見ました。

交番所の中におじいさんが座っていました。
犯罪者とかの風体ではなく、
なにか困ったことでもあったのでしょうか。

おじいさんは、自分の自転車を交番所の前に止めていました。
その自転車のかごの中に荷物が入っていました。
黒い鞄と、スーパーの白い袋に入っている食べ物か何か。

おじいさんは多分、80才に近い感じです。
そして、おじいさんの横に立っているのは、
きりっとした顔立ちの、20才代後半ぐらいの、孫のような、若い警察官です。

警官: おじいさん、自転車、これ、荷物。入れたままにしたらあかんで。

おじいさん: ええねん、ええねん。

警官: いや、あかんやろ、盗まれるで!

おじいさん: ええねん、盗まれても。

警官: いやいや、盗まれたら、俺の仕事が増えるやん!

おじいさん: ああ、そうやな。

おじいさんは交番所から出てきて、
自転車のかごの白いスーパーの袋だけを持っていきました。

警官: えーーー!そっち?


その孫のような警官は、おじいさんの黒い鞄をもって、
おじいさんに見せて、
「これやんか、大事なんは!」

おじいさん、
「あ、それもあったんかいな」




大阪の吉本新喜劇の脚本ではありません。
本当の話です。
今日、さっき見たんです。
新鮮です。

さて、

おじいさんの話だな~と思ったあなた、
カセットテープを使ったことありますでしょ?
これを見てください。
あなたも若くないかもしれませんですわよ・・・



では。









オワコン

笑える英語&日本語の話
08 /27 2017
今日、

オワコン という言葉を見た。
聞いたのではなく、見たのです、パソコンで。
パソコンで、オワコンを見た。☜ どういう意味よ?

いやいや、
まったく・・・・・


私の知っている
日本のコンさんは、

①エアコン・・・Air Conditioner エアーコンディショナー 冷房機
②リモコン・・・・Remorte Control リモートコントロール 遠隔操作
③パソコン・・・Personal Computer パーソナルコンピュター 個人用コンピュター
④メガネのコンちゃん・・・元気ハツラツ、オロナミンC。大村 崑 ☜ 彼を知らない人の人口比率上昇中

私の知り合いのアメリカ人とカナダ人は、
①を the air と 略する。 Turn on the air, please? エアコンつけてくれる?
②を a remote と言う。 It has a remote too. それ、リモコンもついてるよ。a remo リモ だけ言う時もある。
③は、いちいちpersonal をつけない。 PC か、the computer か、必要ならばmyとか、hisを つける。
④は、大村崑と淀川長治(サヨナラ、サヨナラ、サヨナラの人)を同一人物と思っている。


私の推理ですが、
日本人は
~コンって言うのが好きなのかもしれない。

だから、
日本語と英語を合体してしまったのもあります。

合コン・・・合同コンパ

合同のcompany. このcompanyは、会社ではなく、仲間という意味ですね。
合同の仲間?
男子のグループと女子のグループとが飲み会することです。

company : 仲間
この言葉は明治時代からありまして、当時は学生(主に男子のみ)が
菓子や芋などを持ち寄って食べた集まりを、コンパニ―と呼んでいました。へぇ~ ☜ウイキペディア

仲間という意味のcompany。
英語では、
We've got company.という表現がよく使われます。
普通に、「あ、今、友達といるのよ」もあれば、
多くは 会いたくない人や、敵が来た時にも言います。


そして、

今日の単語、 オワコン

終わったコンテンツ (contents 内容)という意味です。 内容が時代遅れとか、つまらなくなったので、
人気がなくなっているということです。

「もう、そのサイトは、オワコンだよね。誰も見ないね」のように言う。
インターネット用語みたいです。

何でも流行の期間が早く過ぎてしまう昨今、

この言葉自体、有名にならずに
終わってしまうのでは
ありませんか、
諸君。 

↑ 誰に話しかけてるの。
若者です。
いや、若者はこのブログ、読んでいないやん。


それでは、
英語の発音を聞いてください→ We've got company.


では、

とんま。

ちがう、

かしこ。


昨日、友人(35歳)が私のブログを読んで、
「とんま って何ですか」と言った。

「とんちき」と「のろま」を合わせた言葉だよって言いたかったが、
「とんちき」って何ですかと聞かれそうなので、やめた。

「かしこ」の反対ってことよ。

あぁ~。


では、
サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ。

この言い回し、オワコンかな?







Don't judge a book by its cover。と言いますが。

笑える英語&日本語の話
08 /20 2017
先日、
レコードジャケットの「ジャケット」のことを
書いてあるブログを読みました。
アメリカにお住いの方です。

”「本にカバーをつける」は、「ジャケットをつける」と言うそうです。
「カバー」は「表紙」のことを言います。
息子が小さかった時によく見ていた、機関車トーマスの中で、
Don't judge a book by its cover という歌のタイトルがあったのを思い出します。
これは、本を表紙で判断するなということですが、
表面だけでものごとを判断するものではないということを言っています。”


機関車トーマスの絵本に
そんな重要な格言が!


外見だけで人を判断してはいけません。
そのとおりです。
すごい怖い人かと思いきや、いい人だった。
庶民かと思ったら、大企業の社長さんだった。
女かと思ったら、全身改造した男だった。
人の本当の姿は外見ではない。

しかし、
人間を50年以上やってると、
時々、わかりますね。

美しい心の人はやはり笑顔が美しい。
悪い心の人はやはり意地悪な顔をしている。


そこで、英語で書いてみました。
タイトルは、 Beautiful Face

The common saying ,"You can't judge a book by its cover." is true.
Moreover lately, because of the advancements of surgery, you can't really judge a person by his or her face.
Is she young? Is she angry or happy?
Is this guy a man or a woman?
Some movie stars look same to me.


「見た目だけで判断できない」とよく言いますが、そのとおりである。
さらに言うと、最近は 外科手術のおかげで実に、見かけだけでは判断できない。
彼女は若いのか?怒っているのか悲しいのか?
この人、男か女か?
映画スターは時々、同じ顔に見える。

I understand people want to be beautiful as long as they can. So do I.
But beauty is not only about appearance.
If you have been alive for more than a half century, you know what I mean.
It's about your mindset and personality through the whole life.
These things make you beautiful.


人はできる限り美しくありたい。わたしもそうです。
だけど、美しさは外見だけじゃない。
もしあなたが半世紀以上、生きていたなら、わかると思います。
生きている間の心の持ち方や人間性が
あなたを美しくするんですね。

If you are young, I recommend you to be a thoughtful, kind, open minded and strong.
So you will truly be beautiful at the age of fifty.
It isn't too late, is it?
You would still more 30 years with the beauty.


もし、あなたが若者であるなら、お勧めしますよ。
思慮深く、優しく、寛大で強い人になろうとしましょう。
そうすれば、50歳になったとき、美しい人になっています。
遅すぎることないでしょう?
あと30年ぐらいその美を持って生きるのだから。

Nature gives you the face you have at twenty;
it is up to you to merit the face you have at fifty.
-Coco Chanel-


20代の顔は自然が与えたもの。50代の顔はあなた自身が作ってきたもの。
-ココ・シャネル-


私が読んだブログは、こちら。
英語発見日記


なんか、今日も
真面目に書きすぎたかな・・・

毎日、暑すぎて
調子くるってきた・・・私。



Hanji ちずこママ

ふつうの人です。よろしくね。
英語で何かするのが好き。人の考えを聞くのが好き。Talking with people all over the world is fun and you can learn something new from them, telling what you know to them as well. That's the reason I can't stop learning English.