Naomi's speech: "I know that everyone was cheering for (Williams) and I'm sorry it had to end like this. I want to say thank you for watching the match. It was always my dream to play Serena in the US Open final. I'm really glad I was able to do that. I'm really grateful I was able to play with you. Thank you."
Article: Seeing Osaka's tears during the awards ceremony, Williams put her arm around her opponent and used her turn at the microphone to ask the crowd to celebrate Osaka's win, rather than decrying her loss, which Osaka said on Monday "made me happy overall." When it was her time to address the audience, according to The New York Times, Osaka said, "I know that everyone was cheering for her. I'm sorry it had to end like this. I just want to say thank you for watching the match." When asked on the Today show why she apologized, Osaka explained, "I don't know, I just felt like everyone was sort of unhappy up there and I know that the ending wasn't really how people wanted it to be. I know that, in my dreams, I won, like, in a very tough, competitive match. So, I don't know, I just felt very emotional and I felt like I had to apologize."
ところで、このI’m sorry って謝罪の意味だけじゃないので、こんなにマスメディアにも質問されてるんですよね。 私は初め、「こんな大騒ぎでファンも怒って、なんだか悲しくなっちゃた」という意味で言ったのかと思っていましたが、この記事で彼女は、「I had to apologize」 って説明したので、「うわ～、なおみちゃんのせいじゃないのに。」と思いました。よく読んで考えると、両方の気持ちとこの異常な雰囲気に押しつぶされたんだなって感じですね。でもほんと、立派でした。
さて、勉強しよーと。。 I'm sorry.は、I’m sorry to hear that. の意味でも使われます。
ふつうの人です。よろしくね。 英語で何かするのが好き。人の考えを聞くのが好き。Talking with people all over the world is fun and you can learn something new from them, telling what you know to them as well. That's the reason I can't stop learning English.